Bästa praxis för flerspråkig lokalisering på MessageBird

Bästa praxis för flerspråkig lokalisering på MessageBird

Bästa praxis för flerspråkig lokalisering på MessageBird

Oct 30, 2020

Publicerad av

Publicerad av

Bird

Bird

Kategori:

Kategori:

Lär dig

Lär dig

Ready to see Bird
in action?

Ready to see Bird
in action?

Best practices to multilingual localization at MessageBird

Lokalisering är en viktig process för att expandera ett företag till nya marknader och skräddarsy produkter och tjänster för kunder med olika språklig och kulturell bakgrund.


Although growing your business into global markets can be frightening, considering that 75 procent of consumers would rather purchase products in their native language, the possibilities for growth are enormous.


Modern customers require personalization till highest grade, and localization is a fundamental part of that process. While there are no fixed rules or specific global standards that drive localization, we use some practices to avoid the most frequent localization challenges and guarantee a hassle-free process. 


En problemfri process är avgörande, särskilt när man lokaliserar i stor skala. Under 2019 översatte vi framgångsrikt 90 500 ord till 4 olika språk och arbetade för att utöka till 6 språk under 2020.


Här är fem bästa metoder för att säkerställa en effektiv lokaliseringsprocess i en miljö med högt tempo som Bird:



PLANERA I FÖRVÄG, ENGAGERA TIDIGT

There is a lot to consider when it comes to localization: legal, linguistic, engineering, timeline, budget, and commercial requirements are just a few of the factors we examine when we localize copy. 


Men lokalisering är inte alltid det som alla dessa team tänker på. Många ser det som en enkel "översättning" och inser därmed inte hur omfattande det kan vara. Vi har arbetat för att utveckla ett arbetsflöde som gör att lokalisering kommer in i ett tidigt skede av alla produktutvecklingscykler. När nya produkters användargränssnitt byggs upp eller nya landningssidor skapas kopplas vårt lokaliseringsteam in tidigt för att säkerställa att vi, istället för att se det som en separat uppgift, är avgörande för att leverera ett framgångsrikt lokaliseringsprojekt.



DEPLOY A TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM 

För att förenkla programutvecklingen och hantera gränssnittens lokaliserade innehåll på ett smidigt sätt behöver du en tillförlitlig lokaliseringsplattform, oftast kallad TMS eller translation management system. Med ett TMS kan utvecklare enkelt lägga till översatt text på lokaliserade sidor. Vårt lokaliseringsteam börjar med engelskspråkiga sidor, begär översättningar från våra leverantörer och kvalitetsgranskar dessa sidor i vårt TMS, så att utvecklarna snabbt kan distribuera lokaliserade sidor när de är redo.


Med ett TMS-system kan du också lagra, revidera och ändra alla dina översättningar, ha ett översättningsminne med de översättningar du föredrar och söka efter lokaliserat innehåll i din översättningsdatabas för att upprätthålla enhetlighet på alla språk.



ÖVERSÄTT INTE BARA, LOKALISERA

Vi studerar gärna en region innan vi lokaliserar innehåll för den. Det hjälper oss att hitta de bästa sätten att presentera våra produkter, med hänsyn till kulturella skillnader och lokala behov. Globaliseringsprocessen kan avgöra hur ni kan presentera era lokaliserade produkter och stödja nya kunder för att garantera en robust go-to-market-strategi. Förutom att undersöka om era produkter och tjänster skulle vara framgångsrika i en viss region är det viktigt att planera för varje aspekt.


En av de aspekter som vi har i åtanke är formalitetsnivån. På franska översätter vi till exempel det formella pronomenet "du" till "vous" istället för "tu", eftersom det är vanligt förekommande i affärssammanhang. I många språk, t.ex. spanska, ändras adjektiv beroende på substantivets kön och nummer, men i engelskan ändras adjektiv aldrig. Meningar skrivs också med versaler och skiljetecken på olika sätt beroende på språk, och romanska språk är ca 20-30% längre än sina engelska originaltexter, vilket kan vara en begränsning för utformningen.



BYGGA ETT LOKALISERINGSPAKET

Whether you are working on new content for your website, launching a product, or helping with the latest marketing campaigns, a scalable system allows you and your localization team for quick copy iterations and consistency across multiple projects. 


Our localization kit is prepared during the pre-localization stages and includes project instructions depending on the localized content, deadlines, and budget specificities. Moreover, it assembles a series of glossaries with field-specific translated concepts, style guides for brand localization, and guidelines to clarify difficulties beforehand and prevent identical questions from various translators. 



DEFINE QUALITY & CONTEXT

Establish a long-term relationship and quality expectations with your translation providers so you can communicate brand specificities, market positioning and ensure your native translators choose the correct translation from the beginning. 


Att dela med sig av tillräckligt med sammanhang och detaljer genom skärmdumpar och stegvisa sidor för det innehåll som behöver produceras är ett av de mest kritiska kraven för att eliminera kvalitetsrisker och efterredigeringsuppgifter. På så sätt bygger du långsiktiga leveranser och stärker kvalitetsmätningarna.



SLUTSATS

Bird is a communication company. We know the value that good communication can drive for businesses and their respective customers. Localization is essential for communicating with people in the manner that’s easiest and preferred by them. 


Your new standard in Marketing, Betalningar & Sales. It's Bird

Den right message -> till right person -> vid right time.

By clicking "See Bird" you agree to Bird's Meddelande om integritet.

Your new standard in Marketing, Betalningar & Sales. It's Bird

Den right message -> to the right person -> vid right time.

By clicking "See Bird" you agree to Bird's Meddelande om integritet.