MessageBird的多语言本地化的最佳实践

MessageBird的多语言本地化的最佳实践

MessageBird的多语言本地化的最佳实践

Oct 30, 2020

出版商

出版商

Bird

Bird

-

类别

类别

了解

了解

Ready to see Bird
in action?

Ready to see Bird
in action?

Best practices to multilingual localization at MessageBird

本地化是将企业扩展到新市场并为具有不同语言和文化背景的客户定制产品和服务的一个重要过程。


Although growing your business into global markets can be frightening, considering that 百分之七十五 of consumers would rather purchase products in their native language, the possibilities for growth are enormous.


Modern customers require personalization 到 highest grade, and localization is a fundamental part of that process. While there are no fixed rules or specific global standards that drive localization, we use some practices to avoid the most frequent localization challenges and guarantee a hassle-free process. 


一个无故障的过程是至关重要的,特别是在大规模的本地化时。2019年,我们成功地将90.500字翻译成4种不同的语言,并努力在2020年扩大到6种语言。


以下是五种最佳做法,可确保在Bird 这样快节奏的环境中有效开展本地化工作:



提前规划,尽早参与

There is a lot to consider when it comes to localization: legal, linguistic, engineering, timeline, budget, and commercial requirements are just a few of the factors we examine when we localize copy. 


然而,对于所有这些团队来说,本地化并不总是最重要的。许多人认为这是一个简单的 "翻译",这样做,他们没有认识到范围可以有多大。我们一直致力于开发一种工作流程,在所有产品开发周期的最初阶段就把本地化放在心上。当新产品的用户界面正在建立或新的登陆页面正在创建时,我们的本地化团队会尽早加入,以确保我们不是将其视为一项单独的任务,而是对交付一个成功的本地化项目至关重要。



DEPLOY A TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM 

为了简化软件开发,顺利管理界面的本地化内容,你需要一个可靠的本地化平台,最常见的是TMS或翻译管理系统。有了TMS,开发人员可以很容易地将翻译好的副本添加到本地化的页面中。我们的本地化团队从英语页面开始,向我们的供应商请求翻译,并在我们的TMS中审查这些页面的质量,使开发人员能够在准备好后迅速部署本地化页面。


TMS系统还允许你存储、修订和修改你的所有翻译,保留你喜欢的翻译术语的翻译记忆,并在你的翻译数据库上搜索本地化的内容,以保持每种语言的一致性。



不仅仅是翻译,还要本地化

我们喜欢在对一个地区的内容进行本地化之前对其进行研究。这有助于我们确定展示产品的最佳方式,同时注意到文化差异和当地需求。你的全球化进程可以决定你如何彻底展示你的本地化产品并支持新的客户,以保证一个强大的进入市场的策略。在研究你的产品和服务是否会在特定地区获得成功的同时,详尽地规划每一个方面也是至关重要的。


我们牢记的这些方面之一是正式程度的问题。例如,在法语中,我们将正式的代词 "你 "翻译为 "vous",而不是 "tu",因为它通常用于商务场合。对于许多语言,如西班牙语,形容词会因名词的性别和数量而改变,但英语的形容词从不改变。句子的大小写和标点也因语言的不同而不同,罗曼语比其英文原文长约20-30%,这可能是一个设计上的限制。



建立一个本地化的工具包

Whether you are working on new content for your website, launching a product, or helping with the latest marketing campaigns, a scalable system allows you and your localization team for quick copy iterations and consistency across multiple projects. 


Our localization kit is prepared during the pre-localization stages and includes project instructions depending on the localized content, deadlines, and budget specificities. Moreover, it assembles a series of glossaries with field-specific translated concepts, style guides for brand localization, and guidelines to clarify difficulties beforehand and prevent identical questions from various translators. 



DEFINE QUALITY & CONTEXT

Establish a long-term relationship and quality expectations with your translation providers so you can communicate brand specificities, market positioning and ensure your native translators choose the correct translation from the beginning. 


通过截图和阶段性页面为需要制作的内容分享足够的背景和细节是消除质量风险和后期编辑任务的最关键要求之一。通过这样做,你可以建立长期的可交付成果并加强质量指标。



结论

Bird is a communication company. We know the value that good communication can drive for businesses and their respective customers. Localization is essential for communicating with people in the manner that’s easiest and preferred by them. 


Your new standard in Marketing, Pay & Sales. It's Bird

ǞǞǞ right message ->right person ->right time.

By clicking "See Bird" you agree to Bird's 隐私声明.

Your new standard in Marketing, Pay & Sales. It's Bird

ǞǞǞ right message -> to the right person ->right time.

By clicking "See Bird" you agree to Bird's 隐私声明.