These 一般条款和条件 apply to you for any 服务 that you sign up for (including through any of our 隶属关系s) on or after 1PM CET on the 1st of February 2024. For any 服务 you signed up for (including through any of our Affiliates) before this time, archived terms are available 这里.

一般条款和条件

General Terms and Conditions

如果您与我们就这些条款签订了协议,我们建议您下载并保留一份永久的副本,以供将来参考。

这些是我们的条款!除非你是,或者你在一个与我们有单独书面协议的公司工作,这些条款是你和我们之间有约束力的合同,管理你对我们服务的使用。边上提供的注释只是为了帮助你理解这些条款,而不是*合同的一部分。

简介

Thanks for choosing us! Our mission is to make communicating with a business as easy as talking to a friend, and that starts right here. Please review these General Terms and Conditions (referred to as these “Terms”) carefully, as they form a part of the legal agreement between you and us in regards 到 Services we offer. In these Terms, we refer collectively to these Terms, the 数据处理协议, the 文件, the 产品专用术语 and applicable 订购表(s) (as defined below) as the “协议。” ǞǞǞ Agreement sets out the full terms of the legal agreement between you and us in relation 到 Services we offer.  All references in this Agreement (and any documents included or referenced in it) to any documents or links shall refer to such documents or links as may be amended or updated from time to time.


ǞǞǞ terms “you,” “你的,” or “客户” refer to you, and the terms “we”, “us,” “our” or “提供商” refer to our contracting entity listed in 第15节 (签约实体), unless otherwise stated on your Order Form. You or we may also be referred to individually as a “派对” and together as “党派” in these Terms. An “Affiliate” means any entity that directly or indirectly 控制s, or is controlled by, or is under common control with the Party specified. For purposes of this definition, “control” means direct or indirect ownership of more than fifty percent (50%) of the voting interests of the subject entity or the power to direct the management and policies of the subject entity.

你需要创建一个账户来使用我们的服务,并且必须保持你的信息是最新的。在创建账户时,你同意我们的条款,并确认你被授权这样做。你的任何附属机构,如母公司或子公司,必须创建他们的账户,除非你让他们访问,在这种情况下,你要对他们的行为负责。

1.您的账户

1.1 账户创建. You will be asked to create an account in order to use the Services. In order to create an account to use the Services, you must (a) be legally able to represent the company or business contracting our Services; and (b) review and accept this Agreement on its behalf. To create an account, you will be asked to provide registration information including your email address and/or phone number and create a password. You agree to (a) provide true, current, and complete information when creating an account; and (b) keep that information true, current, and complete during your use of the Services. For information about how we treat your personal information, please see 第 5.3 节(您的数据) of this Agreement.


1.2 联营账户. If any of your Affiliates want to use the Services, (a) each Affiliate must accept these Terms individually and create their own account, which may require a separate Order Form; or (b) you may allow your Affiliates to use the Services without entering into a separate Order Form by providing such Affiliate(s) a login ID, password, and/or API key to access and use the Services. If you provide Affiliate(s) with access to your account, this Agreement applies to each Affiliate, and you are directly and primarily responsible for all access to and use of the Services by your Affiliates. In such cases, references in these Terms to “you” include a reference to your relevant Affiliates and any users of your account, login ID, password, and/or API key from time to time.

我们的服务包括您所使用或订购的我们的任何产品和服务。

2.我们的服务

2.1 Services. The “Services” means all products and services provided by us or our Affiliates that are (a) ordered by you under any applicable ordering document (including applicable technical documentation made available to you through a 场地) between the Parties or pursuant to a 经销商 Sales Agreement (as defined below) that specifies pricing and other commercial terms (“Order Form”); or (b) used by you. The Services are designed and intended for commercial use only and are not intended for personal or private individual or consumer use. As our Services are business oriented, you should understand that our Services do not provide access to emergency services or emergency service providers including the police, fire departments, or hospitals, or otherwise connect to public safety answering points. You should ensure that you have separate access to those services using your regular communication channels such as phone or mobile.

我们有许多关联公司,其中一些公司可能不时地代表我们向您提供服务。

2.2 我们的附属机构. Our Affiliates may provide the Services, or a portion thereof (including ancillary services, such as billing), to you in accordance with these Terms and any applicable Order Form(s). We will (a) be responsible for the Services our Affiliates provide and (b) not be relieved of our obligations under these Terms if our Affiliates provide the Services or a portion thereof. Where this Agreement refers to obligations you owe to us and obligations we owe to you, we may exercise our rights and entitlements and discharge our obligations through our Affiliates.

我们一直在努力改善我们的服务,包括不时地更新我们的特点或功能。当我们这样做的时候,我们会通知你这些更新,例如通过网站帖子、电子邮件或应用内通知。

2.3 对服务的改变. From time to time, we may change the features and functions of the Services. If we make material changes, we will use reasonable efforts to notify you of such changes, such as posting an announcement on our website or sending you an in-application notice or email. We agree such changes to the Service will not materially diminish the overall features or functionality of the Services. Your continued use of the Services following the posting or notice of the changes will constitute your acceptance of such changes. If you do not agree to such changes, you must stop using the Services immediately. If applicable law requires us to give you specific notice of any such change, we will notify you in accordance with 第 12 节(本条款的变更)。 While we endeavor to keep our Site informative and up to date, you acknowledge and agree that not all features and functions described on the promotional or descriptive sections of the Site from time to time may be available to you and your use of our Services will be as made available in-application in accordance with 第 2.1 节 once you become a Customer.

请不要滥用我们的服务。如果你这样做,我们可能会暂停你的账户,你将负责任何费用和损失。

2.4 帐户暂停. While we have no obligation to screen or monitor any content or communications, we may suspend your account(s) immediately if we reasonably determine: (a) that you or any users of your Customer Application (as defined below) have materially breached any part of this Agreement, including our 产品专用术语 and any limitations included in an Order Form or on a Site; (b) that our provision or your or another user’s use of the Services is or becomes prohibited by applicable law or regulation or the terms of any third-party providers; (c) there is any use of the Services by you or any users of your Customer Application that in our judgment threatens the security, integrity, or availability of the Services or constitutes fraudulent or illegal activity; or (d) that your account information is untrue or incomplete. If we suspend your account due to your actions or omissions pursuant to this Section 2.4 or 第4节(费用和支付条款), to the greatest extent permitted by applicable law, we will have no liability for any damages, liabilities, losses (including any loss of data or profits), or any other consequences that you may incur as a result. You will remain responsible for the 费用 (as defined below) during any suspension.

While we work hard to keep our Services uninterrupted, there are times when they may become temporarily unavailable, including scheduled maintenance. We will attempt to notify you in advance of any interruption, but  we will not be responsible for any consequences as a result of the downtime.

2.5 维修和停工期。 Our Services may become temporarily unavailable: (a) to perform scheduled or unscheduled maintenance, modifications, or upgrades; (b) due to hardware failures, power outages, or failures of third-party providers; (c) to mitigate or prevent the effects of any threat or attack to the Services or any other network or systems on which the Services rely; or (d) as required for legal or regulatory reasons. We will make a reasonable effort to notify you in advance of any scheduled Services’ unavailability. Except as provided for in an Order Form or on a Site, to the greatest extent permitted by applicable law, we will have no liability for any damages, losses (including any loss of data or profits), or any other consequences that you may incur as a result of unavailability of Services or the failure to provide notice of unavailability.

我们致力于开发测试产品,你可能会被邀请使用它们或其他免费服务。当然,你不需要使用它们,而且请注意我们可能在任何时候中止它们。

2.6 贝塔产品. You may be permitted to use our Service free of charge, or we may invite you to test out products or features of our Services that are not generally available to all of our customers or to the public (collectively, “贝塔产品”). We are not obligated to provide Beta Products to any customer or to our general customer base and may choose to discontinue a Beta Product at any time.

我们的服务包括您所使用或订购的我们的任何产品和服务。

3. Responsibilities

3.1 我们的责任 We will (a) make the Services available to you in accordance with (i) the Agreement, including any applicable Order Form(s), and (ii) any publicly available technical documentation for such Services made available to you through our, or any of our Affiliate’s, web domain (“Site”), which may be updated from time to time (“文件”); (b) maintain a written and comprehensive information security program (“安全概述”), a summary of which is available here; and (c) provide the Services in accordance with all laws applicable to us in our provision of the Services to customers generally (i.e. without regard to your particular use of the Services). We reserve the right to select the technical methods necessary to ensure and/or optimize delivery of the Services in accordance with this Agreement.

探戈需要两个人,所以你也有一些承诺,包括遵守这些条款和法律。特别是,你要对任何滥用服务的行为负责,包括你或你的用户提交给服务的任何数据。我们将不对因您滥用我们的服务而造成的任何损失或损害负责。

3.2 你的责任.

(I) You agree to use the Services only in accordance with how the Services have been made available to you by us, this Agreement (including any applicable 文件 and 产品专用术语), Order Form(s), documentation on the Site, and applicable law. You will be solely responsible for (a) all use of the Services under your account, including prohibited acts such as reverse engineering, copying, disassembling, decompiling, or modifying or creating derivative works of any part of the Services (or any of them); (b) all acts, omissions, and activities of anyone who accesses or otherwise uses your account or any Customer Application (defined below), including your end users, and their compliance with this Agreement; (c) any data and other information or content submitted by you or for you (or by a user of your Customer Application) under the Agreement and processed or stored by the Services (“客户数据”); and (d) all applications, web domains, devices, and communication channels owned or controlled by Customer or by third parties, or made available to Customer or its actual users which access, use, interact with, integrate or depend on the Services (each, a “Customer Application”).


(II) 您不得转让、转售、出租、许可或以其他方式向第三方提供服务(本协议特别允许用户通过客户应用程序访问服务的情况除外)。您同意对执法部门、监管机构或电信供应商提出的信息请求提供及时合理的合作。


(III) We will apply appropriate security measures in accordance with our 安全概述 and may suspend your account if we believe it has been compromised. However, we do not police for and cannot guarantee we will learn of or prevent any inappropriate access to your account and use of our Services. You are solely responsible for preventing unauthorized access to or use of the Services through your account and will notify us promptly of any such unauthorized access or use. Except to the extent caused by our failure to implement or comply with the Security Overview, we are not responsible for unauthorized access to or use of your account or the Services and you will continue to be charged in respect of any such access.


(IV) 您不得使用我们的服务或允许我们的服务被用于传输不适当的内容,例如:(i) 未经请求的内容;(ii) 违反任何法律、监管、自律、政府、法定或电信网络运营商要求或业务守则的内容;(iii) 色情、辱骂、种族主义、淫秽、攻击、威胁、骚扰、诽谤、歧视、误导或不准确; (iv) 有害,包括但不限于仇恨言论;或 (v) 鼓励暴力、歧视或非法、不道德或不道德的行为。如果我们发现有不当使用的情况,我们可能会在不事先通知的情况下从服务中删除任何不当内容和/或暂停您对服务的访问。对于您使用我们的服务进行的任何营销或相关活动,您有责任确保您已获得适用法律规定的所有必要许可。


(V) 我们不对任何损害、责任、损失(包括任何数据或利润损失)或您可能因我们根据本第 3.2 条暂停或删除内容而产生的任何其他后果负责。

3.3 我们的合作伙伴. This Agreement specifies the terms and conditions on which the Services will be provided by us. In the event you purchase our Services through an authorised partner of ours (“Reseller”), such purchase will be subject to a separate agreement or ordering document between you and the Reseller, which shall address, as between you and Reseller, relevant applicable terms (“经销商销售协议”). In the event of any conflict or inconsistency between this Agreement and the Reseller Sales Agreement, this Agreement exclusively governs and shall take precedence in respect of the Services provided by us. Any disputes, queries or other matters related to the Reseller Sales Agreement shall be handled directly between you and the Reseller. If you fail to fulfill your payment or other obligations to the Reseller, we and/or the Reseller may suspend provision of Services to you. The Reseller may exchange information (including Customer Data) with us, and vice versa, for the sole purpose of the Reseller Sales Agreement and this Agreement and you consent to such information exchange. In the event you purchase Services from us following a referral from an authorised partner of ours or you purchase the consultancy services of third party partners (such as implementation services) in respect of our Services (“ 合作伙伴“), we may share limited information (including Customer Data) with the Partner solely in connection with discharging any referral fee payments owed by us to the Partner or solely to assist you in procuring the third party consultancy services in respect of our Services.

如果你得到了一个报价,它对任何一方都没有约束力,直到在订单上签字,或在你的客户门户网站上提供。

4.费用和支付条款

4.1 报价表. Unless explicitly specified otherwise in the price quotation or by us in writing, all price quotations are non-binding and may be adjusted at any time, particularly if other or additional information is provided.

您同意pay 您所购买的服务,包括您的订购单或本部分链接的网站上列出的费用。此外,某些服务的使用可能有限制,因此如果您超出了这些限制并产生了额外费用,您同意pay 。

4.2 费用和帐单信息. You agree to pay all fees in accordance with the then current applicable rates, which may be updated from time to time and available at https://www.bird.com/pricing (or as otherwise specified for the other Services of our Affiliates), unless otherwise specified in the applicable Order Form(s), documentation on the Site, or an invoice (“服务费”). Where we list or agree the Services Fees in an Order Form with you, we reserve the right to update fees from time to time for Services which comprise transactional services (including in respect of the SMS Service, Voice Service and WhatsApp Service) under the Order Form. In the event of any Services Fee updates, we will take commercially reasonable steps to notify you of such changes taking effect which may be satisfied by notifying you via an in-application notice on the Site or otherwise. You will provide complete and accurate billing and contact information and notify us of any changes to such information.  Your use of the Services may be subject to certain usage limitations listed in the Order Form or in documentation on the Site (“限制条件”). If your use of the Services exceeds those Limitations, you will pay the applicable Overage Fee listed for such Services in the Order Form or as described on a Site. Overage Fees will be considered part of the Services Fee and will be deducted from any 预付余额 or invoiced or charged to the credit card or other payment information on file, as applicable, based on the Overage Billing Frequency stated in the Order Form or as listed in  your portal on the Site. If the Overage Billing Frequency is not listed in the Order Form or in your portal on the Site, the Overage Fees will be billed and due in accordance with 第4节(费用和支付条款) of these Terms.

我们可能提供附加服务,以提高您对服务的使用。一些附加功能可能会产生额外的费用,这些费用将计入您的账户。

4.3 附加组件. Some features and services are offered as add-ons to the Services. If you add on a feature or service that has an additional fee, this may be deducted from your 预付余额 or you will be billed that additional amount, with each billing cycle for as long as the add-on is active.

您同意pay 因使用本服务而产生的所有适用税款。税款将单独显示,以帮助您确定所欠税款。如果您有免税或增值税识别号,您有责任将其提供给我们。

4.4 税收. All Services Fees are exclusive of any (a) applicable taxes, levies, duties, or other similar exactions imposed by a legal, governmental, or regulatory authority in any applicable jurisdiction, including sales, use, value-added, consumption, communications, digital services tax or withholding taxes; and (b) other indirect taxes, including any related interest and/or penalties and other government duties, as well as any other costs including transaction costs or bank transfer fees (collectively, “税收”). Taxes, other than withholding taxes, will be shown as a separate line item on an invoice.  You are responsible for all Taxes associated with the Services and these Terms, excluding any taxes based on our net income (being corporate income tax), property, or employees. We may deduct applicable Taxes from any Prepaid Balance. If you are exempt from any Taxes, prior to each order you are responsible for providing us with a valid tax exemption certificate or a value added tax identification number (“免税”). If Taxes should be accounted for under a reverse charge mechanism or similar procedure, it is your responsibility prior to each order to provide us with a valid registration number. If for any reason the appropriate taxing authorities determine that you are not exempt from any Taxes and we pay such Taxes, we will invoice you or may deduct the said amounts from your Prepaid Balance, including any applicable interest or penalties imposed by the appropriate taxing authorities. You may withhold or directly pay Taxes with your purchase of the Services if required to do so by applicable law, but we will not be responsible for the determination of, or the application of such Taxes.  In circumstances  where you withhold Taxes, you undertake to provide us with necessary documentation to evidence such withholding is required and has been done in accordance with  applicable law. If and to the extent a withholding of Taxes is required by law, the Services Fees will be increased with such additional amounts as will ensure that the net amount we receive equals the full amount as would have been received by us had the withholding not been required.

您同意pay 与使用服务相关的所有附加费和电信运营商费用。

4.5 附加费用. All Services Fees are exclusive of any applicable government, regulatory, or communications service (for example, over the top communications providers or telecommunication provider (e.g., carrier)) fees or surcharges (collectively, “通信附加费”). You will pay all Communications Surcharges associated with your use of the Services. When required by applicable law or otherwise at our election, Communications Surcharges will be shown as a separate line item on an invoice. Communications Surcharges may change at any time. Please consult our website for updates to relevant Communications Surcharges from time to time.

除非另有说明,所有费用均为欧元。

4.6 货币. All Fees shall be paid in the currency specified in the applicable Order Form or otherwise as listed on the Site. If no currency is specified, Fees are in Euros. If any Fees are paid in a currency other than Euros, the amount of such payment shall be calculated according to the official exchange rate as listed by a recognized conversion service selected from time to time by us on the day when payment is made. We reserve the right to convert the currency of any third party fees applicable to our services (including any Communications Surcharges or third party service provider fees) in any Order Form or invoice and to update such currency conversation from time to time and, where applicable, will do using a recognized conversion service selected by us 在 relevant time.

任何预付余额或信用在一年后失效。

4.7 Prepaid Balance. Unless otherwise specified in the Order Form or on the Site, any prepaid balance, deposit, wallet funds or other credits (including any lodgement, deposit or top-up of funds using a prepay wallet or credit feature on our Site) (“Prepaid Balance”) you purchase or make will lapse if you do not use the Prepaid Balance within one year after the purchase date of the Prepaid Balance (or relevant part of it). Subject to 第 11.5 节(终止时的退款或付款), we are not obliged to refund any Prepaid Balance, including in circumstances where we suspend or deactivate your account because of non-compliance with this Agreement. The Prepaid Balance will be used and depleted for any Services used by your account. Unless otherwise specified in the Order Form or on the Site, we may require you to have a Prepaid Balance or a minimum Prepaid Balance in order to use our Services. We may refuse to provide Services where you have an insufficient Prepaid Balance. When you elect or are required through the Site or an Order Form, your Prepaid Balance may be subject to automatic top-up via a valid credit card, direct debit, standing order or other analogous automatic payment method. You authorise us to implement any such automatic top-up and such top-up will be added to and used as part of your Prepaid Balance. It is your responsibility to ensure that you have registered a valid payment method for such automatic payments to be effected.  From time to time, we may (but are not obliged to) allow your account to have a negative Prepaid Balance for a temporary period. In such cases, you will need to promptly top-up your account in order to continue using our Services. Without limiting our other rights and remedies under this Agreement, we reserve the right to suspend your account or the Services where you have a negative Prepaid Balance. We reserve the right to specify a maximum Prepaid Balance and to deduct any amounts owing by you to us under this Agreement (including Fees and otherwise) from the Prepaid Balance.

您承认您账户下产生的费用不予退还。您可以选择使用信用卡pay 或接收发票。如果您使用信用卡pay ,您必须确保您有足够的资金。如果您通过发票pay ,您同意在发票开具后 15 天内pay 费用。

4.8 支付条款. Payment obligations are non-cancelable and Services Fees, Taxes, and Communications Surcharges (collectively, "Fees") once paid, are non-refundable to the greatest extent permitted by applicable law. Except as otherwise set out in an applicable Order Form(s) and subject to 第4.11节(付款争议), you will pay the Fees due under these Terms in accordance with the following applicable payment method: (a) if we agree that you may remit fees using a credit card, you represent and warrant that you are authorized to use that credit card, that any and all Fees may be billed to that credit card, and that payment of such Fees will not be declined, and you expressly authorize us and/or our third-party payment processor to charge the applicable Fees on said credit card; or (b) if we agree that you may remit fees using a direct debit, standing order or other form of automatic bank or payment mandate (“自动借记授权”), you represent and warrant that you are authorized to apply that Automatic Debit Mandate, that any and all Fees may be discharged using that Automatic Debit Mandate, that payment of such Fees will not be declined, and you expressly authorize us and/or our third-party payment processor to implement the Automatic Debit Mandate; or (c) if we agree that you may remit fees by means of an invoice, invoices will be sent to you 在 frequency set out in the applicable Order Form and you will pay the Fees due within fifteen (15) days of the date of the invoice. If you are subject to a credit limit, we may invoice you when (and each time) the credit limit is reached (if this arises earlier than the agreed invoicing frequency set out in the applicable Order Form) and such invoice is payable within fifteen (15) days of the date of the invoice. Notwithstanding the foregoing, you agree to pay any Fees incurred which exceed any applicable credit limit. We reserve the right to require you to set up an Automatic Debit Mandate in order to use our Services.

如果您在规定的到期日之前未pay ,我们可能会向您收取滞纳金或暂停您的账户,或两者兼而有之。

4.9 逾期付款. If you fail to pay the Fees in a timely manner, we may (a) assess and apply a late fee of the lesser of 1.5% per month on the value of the unpaid Fees or the maximum amount allowable by applicable law and/or (b) suspend the Services to all of your accounts until the Fees are paid in full (including any Fees due under a credit limit invoice under 第 4.8 节(付款条件). Without limiting or affecting the foregoing, where we permit you to pay by invoice and you fail to pay the Fees in a timely manner, we reserve the right, on the first (1st) day of the payment delinquency or thereafter to automatically (i) adjust any applicable credit limit and/or (ii) convert your payment terms to prepaid and cease to provide any further Services until either (y) the overdue Fees are paid and a valid Automatic Debit Mandate is set up by you with respect to future Fee payments or (z) the overdue Fees are paid and a sufficient Prepaid Balance is put in place with respect to future Fee payments. You will be notified of such update via the Site or email or other written notification to the address you provided.

如果我们与您联系,而您未能pay 费用,我们可能会使用其他方法来行使我们收取付款的权利。

4.10 收费通知. If you still fail to pay the Fees after we send you a notice via email, we may send overdue payment reminder notifications via alternate means of communication such as SMS and any other communication channels available using the contact information provided by you. You agree to receive such communications via those means. We may also use the services of an external debt collection agency and/or assign your debt to a debt factoring agency and may share your information with them solely for the purposes of fee collection and associated communications.

如果你认为我们向你收取的费用是不准确的,你有15天的时间写信提出异议。如果你及时与我们合作解决争议,我们将不会向你收取滞纳金或暂停你的服务。

4.11 支付纠纷. You must notify us in writing within fifteen (15) days of the invoice date for any Fees that you wish to dispute, or you will not be able to bring a dispute. So long as you act promptly and cooperate with us to reach a resolution, we will not charge you a late fee or suspend the provision of the Services for unpaid Fees that are in dispute, unless we determine your dispute is not reasonable or brought in good faith. All undisputed fees remain due according to schedule.

不是所有的发票都会来自我们。我们的部分服务可能是由我们的关联公司提供的。这些附属机构可能会就您所使用或订购的服务向您收费。

4.12 联营公司账单. Our Affiliates may directly bill you (a) for the Services they provide; or (b) as a billing agent or representative for us or another Affiliate of ours providing the Services.

我们花了时间来开发和创建我们为您提供的服务。我们拥有与我们的服务有关的所有知识产权。

5.知识产权和数据

5.1 服务的所有权. We and/or our licensors, as applicable, own and reserve all right, title, and interest, including intellectual property rights, in and to the Services, the Documentation, and all modifications, extensions, customizations, scripts, or other derivative works of the Services and the Documentation. You may not reverse engineer, copy, dissemble, or decompile the Services, or remove any copyright, trademark or other proprietary rights notices contained in or on the Service.

我们还拥有通过我们的服务产生的所有数据,只要这些数据不直接或间接识别你或你的用户。

5.2 我们的数据. We own and reserve all intellectual property rights in and to any data that is derived from the use of the Services, including data that does not directly or indirectly identify you, your Affiliates, or users of your Customer Application, and, subject to applicable law, data that is de-identified and aggregated such that it does not identify the identity of you or users of your Customer Application to any third party (“供应商数据”). We grant to you a worldwide, limited-term, non-exclusive, non-transferable, royalty-free license during the applicable Term to access and use the Provider Data solely for your use of the Services in accordance with the Agreement.

您向我们提交您的数据,以便我们(和我们的关联公司)可以向您提供服务。这是你的数据,你拥有它的所有知识产权。我们的数据保护协议和隐私声明详细说明了我们如何使用和保护您的数据。如果您不同意我们在这些文件中所述的使用,您必须立即停止使用我们的服务。

5.3 您的数据. You exclusively own and reserve all intellectual property rights in and to each Customer Application and Customer Data. You grant us and our Affiliates the right to process Customer Data as necessary to provide the Services in a manner consistent with this Agreement including  the 数据处理协议, and our 隐私声明. Your agreement to these Terms constitutes agreement to the terms of the 数据处理协议, which is incorporated into these Terms by reference as an Annex.

当你使用我们的服务时,你给了我们一个有限的许可,为向你提供服务的目的使用你的数据。

5.4 申请许可证。 For the sole purpose of providing the Services in accordance with this Agreement, you grant us and our Affiliates a worldwide, royalty-free, non-exclusive license to reproduce, adapt, modify, translate, publish, publicly perform, publicly display, and distribute, any Customer Data  introduced by you or on behalf of you into the Services, such as, but not limited to, software or web applications you create in the course of using the Services. The rights granted under this clause shall not be deemed to have lapsed as a consequence of any non-use under applicable laws.

您可以向我们提供关于我们服务的反馈意见,但这是可选的,我们拥有对反馈意见的所有权利。

5.5 反馈信息. We appreciate any suggestions, recommendations, or feedback regarding our Services or otherwise, but please note that they are entirely voluntary and we own and reserve all intellectual property rights in and to any feedback provided by you or any users of your Customer Application or our Services through your account. Where the foregoing assignment of right is prohibited by applicable law, you hereby grant us an exclusive, transferable, worldwide, perpetual, royalty-free, fully paid-up license (including the right to sublicense) to use and exploit all feedback as we may determine in our sole discretion. This does not limit or affect your rights or our obligations under the 数据处理协议.

我们不会分享对方的保密信息,也不会为履行这些条款规定的义务以外的任何其他原因使用对方的保密信息。此项限制的唯一允许的例外情况在这些条款中有所描述。

6.  Confidentiality

6.1 定义. “机密信息” means any information or data disclosed by one Party (“披露方”) to the other (“收货方”) that is marked as confidential or that should be reasonably understood to be confidential given the nature of the information and the circumstances surrounding disclosure (eg. Order Forms, Customer Data, pricing). Confidential Information does not include any information which: (a) is independently publicly available; (b) was rightfully known by Receiving Party prior to disclosure by Disclosing Party; (c) was lawfully  disclosed to Receiving Party by another party not under any obligation or breach of confidentiality; or (d) is independently developed by or for Receiving Party without use of or reference to the Confidential Information of Disclosing Party.


6.2 使用和披露. Unless agreed to in writing, Receiving Party will not (a) use any Confidential Information of Disclosing Party for any purpose other than fulfilling Receiving Party’s rights and obligations under the Agreement; or (b) disclose Confidential Information to any third party except for entities (eg. Affiliates, contractors, legal counsel) (collectively, “代表们”) who have a “need to know” in order for Receiving Party to fulfill its rights and obligations under these Terms. Representatives will be bound to protect Confidential Information under the same terms of confidentiality as the Receiving Party, and Receiving Party will be responsible for any breach by Representatives of those obligations.


6.3 强制披露. Receiving Party may disclose Confidential Information of Disclosing Party to the extent compelled by regulation, law, subpoena, court order, contractual obligations with telecommunications providers, or in response to an emergency disclosure request (as described in our 披露请求政策), provided (i) Receiving Party promptly gives Disclosing Party prior notice of the compelled disclosure to the extent legally permitted and to the extent practicable in the circumstances (for example, in cases of an emergency disclosure request giving prior notice may not be practicable), (ii) Receiving Party discloses only the Confidential Information legally required or set out in the emergency disclosure request (as the case may be), and (iii) Receiving Party provides reasonable assistance, at Disclosing Party’s sole expense, if Disclosing Party wishes to contest the disclosure.

您承诺,您有权收集和分享您提交给我们服务的任何数据。

7.陈述、保证和免责声明

7.1 你的陈述和保证. You represent and warrant that you have obtained all the necessary permissions or consents to deliver Customer Data to us for use and disclosure pursuant to this Agreement and that none of the Customer Data or Customer Applications violates any applicable law or any third party’s intellectual property or other right.

我们承诺,服务将按照我们的文件中描述的那样运作。

7.2 我们的陈述和保证. We represent and warrant that, during the Term, the Services will perform materially as set out in the applicable Documentation. To the greatest extent permitted by applicable law, our sole obligation, and your sole and exclusive remedy, in the event of any failure in this regard will be for us to, at our option, (a) take commercially reasonable efforts to correct the material failure; or (b) refund to you the Fees you actually paid for the time period during which the material failure affected the Services.

我们都承诺,我们有签订此合同的合法权利。

7.3 管理局. Each Party represents and warrants that it has the legal right and authority to enter into the Agreement, to perform its obligations under the Agreement, and to grant the rights and licenses described in the Agreement.

我们都承诺遵守所有反腐败和适用的法律和法规。你也承诺,在意识到有任何违反这些法律的行为后,你会迅速通知我们。

7.4 反腐败和国际贸易法. Each Party warrants that it will comply with all applicable anti-corruption, anti-money laundering, sanctions, export laws, controls, and regulations, and other international trade laws, regulations, and governmental orders of the 中国, the United Nations, the European Union, the United Kingdom or any other relevant governmental authority (“贸易和反腐法律”), including obtaining all necessary licenses and/or government approvals. You are solely responsible for the authorization and management of user accounts across geographic locations.  You will promptly notify us in writing of any actual or potential violation of Trade and Anti-Corruption Laws in connection with your use of the Services and will take all appropriate actions to remedy or resolve such violations, including any actions requested by us.

除本第7条规定的保证外,您理解我们的服务是按现状提供的,我们不对服务作出任何其他承诺。你也明白,如果你的数据在我们的网络之外发生任何事情,或者因为你使用我们的测试版产品而发生任何事情,我们都不负责。

7.5 免责声明. EXCEPT FOR THE WARRANTIES EXPRESSLY PROVIDED IN 第 7.2 节(我们的陈述和保证), (A) THE 服务 ARE PROVIDED “AS IS”; AND (B) TO THE GREATEST EXTENT PERMITTED BY LAW, WE DISCLAIM ALL OTHER WARRANTIES AND CONDITIONS (EXPRESS, IMPLIED, OR STATUTORY) INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, OR ANY WARRANTIES RELATED TO THIRD-PARTY TELECOMMUNICATIONS PROVIDERS, RESELLERS OR PARTNERS. YOU ACKNOWLEDGE THE INTERNET AND TELECOMMUNICATION PROVIDERS ARE INHERENTLY INSECURE. BETA PRODUCTS ARE PROVIDED “AS IS” WITH NO WARRANTIES AND REPRESENTATIONS. IF ANY PART OF THIS SECTION 7.5 IS DETERMINED TO BE UNENFORCEABLE SUCH THAT WARRANTIES AND REPRESENTATIONS CANNOT BE EXCLUDED, THEN ALL SUCH EXPRESS AND IMPLIED WARRANTIES WILL, TO THE GREATEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, BE LIMITED IN DURATION FOR A PERIOD OF THIRTY (30) DAYS AFTER THE EFFECTIVE DATE OF THE AGREEMENT, AND NO WARRANTIES OR CONDITIONS WILL APPLY AFTER THAT PERIOD.

如果我们的服务侵犯了另一方的知识产权,我们将为您提供保护,并pay 赔偿您的任何损失。如果出现这种情况,您有权要求退款,或者我们将更新服务,使其不再侵犯对方的权利。如果您违反这些条款,或将我们的服务与其他产品结合使用,或免费使用我们的产品,则本保护措施不适用。

8.相互赔偿

8.1 我们的赔偿. We will indemnify you and your Affiliates and their respective officers, directors, and personnel (collectively, “客户赔偿方”) on written demand against all damages, fines, penalties, settlement amounts pre-approved by us, costs, expenses, taxes, and other liabilities (including reasonable attorneys’ fees) (“损失”) incurred or awarded against Customer Indemnified Parties in connection with any claim, action, demand, suit, or proceeding (“要求”) made or brought against Customer Indemnified Parties by an unaffiliated third party alleging that your use of the Services violate their intellectual property rights (“侵权索赔”), and we will take all reasonable steps necessary to defend such Infringement Claim at our expense. In the event of an Infringement Claim, we reserve the right to, at our option (a) modify the Services to make them non-infringing; or (b) terminate the infringing Services and refund you any unused pre-paid fees. We will have no liability or obligation under this Section 8.1 with respect to any Infringement Claim to the extent arising from or out of (a) your use of the Services in breach of the Agreement; (b) the combination of our Services with other applications, products, or services (including any applications, products or services of a third party such as a Partner, Reseller or third party to which a Connector or Integrator (each as defined in the 产品专用术语) applies) where the Services would not by themselves be infringing; or (c) Beta Products or Services for which there is no, or you pay no, fee.

如果有人声称我们侵犯了他们的权利,因为你违反了法律或这些条款规定的责任,或者你损害了他们的知识产权,那么你将保护我们。

8.2 您的赔偿. You will indemnify us and our Affiliates and their respective officers, directors and personnel (collectively, “提供方赔偿方”) on written demand against all Losses incurred or awarded against Provider Indemnified Parties in connection with any Claim by an unaffiliated third party alleging or arising out of your or any users of your Customer Application or our Services through your account (a) breach of 第3.2节(您的责任); (b) infringement or misappropriation of such third party’s intellectual property rights; or (c) violation of applicable laws, including applicable data protection laws (collectively, “客户可赔偿的索赔”), and you will take all reasonable steps necessary to defend such Customer Indemnifiable Claims at your expense.  Without limiting or affecting our other rights and remedies under this Agreement, if and to the extent that we incur or are notified that we will incur any fine, penalty or analogous charge from an unaffiliated third party (including any third party telecommunications operator) arising from your breach of this Agreement (including, for clarity, the 产品专用术语), you shall be obliged to pay such fine or penalty on an indemnity basis pursuant to this Section on notice by us to you of such fine or penalty.

如果任何一方要求根据第8.1或8.2节提供保护,提出要求的一方将让另一方控制谈判,并与另一方合作解决这一问题。

8.3 赔偿条件. Each Party will provide the other with prompt notice of any Claim. A Party’s failure to provide prompt notice to the other Party relieves the party of its obligation to defend and indemnify to the extent that the failure to provide notice materially harms the Party’s ability to defend the Claim. The indemnifying Party will assume exclusive conduct of the Claim (including litigation, settlement, and dispute resolution efforts) and the indemnified Party will provide reasonable assistance in connection with the conduct of the Claim at the indemnifying Party’s expense. The indemnified Party may appoint a non-controlling counsel to participate in the defense of the Claim at its own expense. The indemnifying Party will not settle any Claims for which it has an obligation to indemnify by admitting liability or fault on behalf of indemnified Party, nor create any obligation on behalf of indemnified Party, without indemnified Party’s prior written consent, which will not be unreasonably withheld.

除赔偿外,对第三方索赔没有其他补救措施。

8.4 独家补救措施. This 第8节(相互赔偿) states indemnifying Party’s sole liability to, and indemnified Party’s exclusive remedy against, the other Party for any third-party claims described in this Section, save that this shall not limit or preclude our right to terminate or suspend your Services where we would otherwise be entitled to do so under this Agreement.

一般来说,任何一方都不对作为我们服务的间接结果的错误行为负责,或对未能履行这些条款规定的义务负责。

9.赔偿责任的限制

9.1 对间接、后果和相关损害的限制. TO GREATEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, IN NO EVENT WILL EITHER PARTY OR ITS AFFILIATES HAVE ANY LIABILITY RELATED TO THE AGREEMENT FOR ANY LOST PROFITS, REVENUES, GOODWILL, REPUTATION, SALES, DATA, OR DATA USE, BUSINESS INTERRUPTION OR INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, OR PUNITIVE LOSS OR DAMAGES, WHETHER AN ACTION IS IN CONTRACT OR TORT OR OTHERWISE AND REGARDLESS OF THE THEORY OF LIABILITY.

一般来说,任何一方可能欠对方的直接损失都不会超过你在前12个月支付(或应该支付)的费用。

9.2 赔偿责任的限制. TO THE GREATEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, NEITHER PARTY’S AGGREGATE LIABILITY UNDER THIS AGREEMENT SHALL EXCEED THE AMOUNTS PAID OR PAYABLE FOR THE SERVICES GIVING RISE TO THE LIABILITY DURING THE TWELVE (12) MONTH PERIOD PRECEDING THE FIRST INCIDENT OUT OF WHICH THE LIABILITY AROSE, REGARDLESS OF THE THEORY OF LIABILITY OR WHETHER THE ACTION IS IN CONTRACT OR TORT OR OTHERWISE. WE WILL HAVE NO LIABILITY REGARDING (I) CUSTOMER APPLICATIONS, (II) BETA PRODUCTS, OR (III) LOSS OF OR DAMAGE TO CUSTOMER DATA WHILE IN TRANSIT VIA THE INTERNET OR A TELECOMMUNICATIONS NETWORK.

上述第9.1和9.2节所述的责任限制的唯一例外是,如果你违反本合同规定的责任(包括支付费用),或你的赔偿义务。

9.3 赔偿责任限制的例外情况. NONE OF THESE LIMITATIONS ON LIABILITY APPLY TO (A) YOUR BREACH OF 第 3.2 节(您的责任); (B) YOUR BREACH OF 第 4 节(费用和付款条件); (C) AMOUNTS PAYABLE PURSUANT TO YOUR OBLIGATIONS UNDER 第 8 节(相互赔偿), OR (D) ANY LIABILITY THAT CANNOT BE LIMITED UNDER APPLICABLE LAW.

我们为有你这个客户而感到兴奋和自豪。如果您使用我们的服务,我们可能会披露我们与您的伙伴关系以及您对我们服务的使用情况。然而,我们将根据您提供给我们的任何准则来披露这些信息。

10.宣传

您授予我们使用您的名字、标识和您的使用案例描述的权利,以便在我们的网站、客户名单或营销或宣传材料中提及您,但必须遵守您明确提供给我们的标准商标使用指南。

这些条款从您开始使用我们的服务之日开始,并将持续到您停止使用我们的服务。

11.期限、终止和存续

11.1 Term. These Terms commence on the date you accept them (or, where an Order Form applies, on the date specified in the Order Form) and continue until all Order Forms or Services used by you on the Site have expired or have been terminated or, in respect of Services you use via our Site without a specified duration, you no longer use any Services and unregister your account.

鉴于这些条款在您停止使用我们的服务之前一直有效,您使用我们的服务的允许期限由订单决定,或如客户门户中所述。

11.2 订购表格期限. We will specify your subscription period to the Services in the applicable Order Form or in the customer portal on the Site (the “最初期限”). Unless otherwise noted in the Order Form or on the Site, subscriptions will automatically renew for additional successive periods of equal duration to the Initial Term (each, a “续约期限”, and together with the Initial Term, the “Term”) unless either Party gives the other notice of non-renewal at least thirty (30) days before the end of the Term. The applicable fee for any Renewal Term will be determined using the then-current list price applicable on the Site for such renewed Services unless different renewal pricing is specified in the Order Form. Unless you cancel your subscription in accordance with this Section or as specified in any Order Form, your subscription will automatically renew on the first day following the end of the previous Initial Term or Renewal Term and, as applicable, we will charge your credit card, apply an Automatic Debit Mandate, issue an invoice or deduct fees from the any Prepaid Balance for the applicable Fees.

如果我们中的任何一方严重违反这些条款,非违约方必须通知违约方,违约方有15天的时间来纠正这个问题。否则,非违约方可以终止这些条款。因任何原因终止这些条款可能导致您的所有账户被关闭。

11.3 因重大违约和其他理由而终止合同. Either Party may terminate the affected Order Form(s) or Services used by you in the event of a material breach if, after providing written notice of the breach, the other Party does not remedy the breach within fifteen (15) days. In the event of your material breach, we may also (i) terminate the Agreement, (ii) close all of your accounts, and/or (iii) prohibit you from creating any new accounts. We may also terminate or suspend this Agreement or the provision of certain Services with immediate effect by notifying you in the event we have substantiated reason to believe that your use of the Services (a) would constitute a breach of third-party application terms (including those set out in the 产品专用术语) or the terms of this Agreement in respect thereof; (b) is contrary to applicable laws, regulations, or public order; or (c) includes transmission of inappropriate content under 第 3.2 节(您的责任).

如果对方是破产或类似程序的一部分,我们中的任何一方都可以终止这些条款。

11.4 因无力偿债而终止合同. Either Party may, with immediate effect, terminate this Agreement (and we may close your account) by written notice in the event the other Party becomes subject of a petition in bankruptcy or any other proceeding relating to insolvency, suspension of payments, receivership, or liquidation.

如果您终止这些条款是因为我们严重违反了这些条款,那么我们将退还您预付给我们的任何费用。如果我们终止这些条款是因为您严重违反了这些条款,那么您仍有义务向pay 支付所欠的剩余费用。

11.5 终止时的退款或付款. If you terminate these Terms because of our material breach under 第 11.3 节(因重大违约和其他原因终止合同), we will refund to you any prepaid Fees covering the remainder of the term of all Order Forms or Services used by you in the customer portal on the Site after the effective date of termination. If we terminate these Terms because of your material breach under 第 11.3 节(因重大违约和其他原因终止合同), you will pay us any unpaid Fees covering the remainder of the Term of all Order Forms or Services used by you in the customer portal on the Site. In no event will termination relieve you of your obligation to pay any Fees payable to us for the period prior to the effective date of termination.

一旦这些条款被终止,您同意立即停止使用我们的服务,并且您将归还或销毁我们所有的数据和保密信息。我们也将删除您的所有数据和保密信息。一些例外情况可能是由于适用的法律。

11.6 终止或期满的后果. Upon the effective date of termination or expiration of the Agreement or any Order Form: (a) all rights, licenses, and subscriptions granted to you under any affected Order Form and the Agreement will immediately terminate; (b) you will immediately cease all use of, and access to, your account and the relevant Services; (c) you will immediately either return or destroy (at our discretion) all Provider Data, our Confidential Information, and any user IDs that are in your possession; and (d) we will delete any of your Confidential Information or Customer Data stored by us within forty-five (45) days after the effective date of expiration or termination, unless a different statutory retention period applies or as necessary to prosecute or defend a legal claim, in which case we will only retain such information for as long as needed to resolve the claim or comply with applicable law. In the event of termination or expiration of an Order Form, (c) and (d) shall not apply to the extent the Provider Data, Confidential Information, user IDs, and Customer Data are still required in connection with the use of other Services than the terminated or expired Service(s). In the event you terminate this Agreement under 第 11.3 节(因重大违约和其他原因终止合同), we will reasonably cooperate to assist in your transition to another provider.

即使这些条款已经终止,其中某些部分仍将继续有效,例如您对pay 所提供服务的义务。

我们可能需要更新这些条款以反映服务的当前状况。如果我们更新条款,我们会通知你。如果你在这些条款改变并生效后继续使用我们的服务,这意味着你已经接受了这些改变,并且对你有约束力。如果你不同意更改后的条款,你必须立即停止使用我们的服务。

12.对这些条款的修改

From time to time, we may update this Agreement. If we make material changes, we will notify you, such as by posting an announcement on our website or sending you an in-application notice or email. To the greatest extent permitted by applicable law, the new Agreement will take immediate effect, and your continued use of the Services following our posting or notice of the changes will constitute your acceptance of the updated Agreement. If applicable law requires us to give additional notice in respect of some or all of our Services, changes will automatically take effect regarding your use of the relevant Services upon expiry of such notice period (unless you terminate during that period) or upon your earlier agreement to such changes. If you have a right under applicable law to terminate this Agreement upon receipt of such notice (or if this 第 12 节 would be unenforceable under applicable law if you did not have such a right), you will not be charged a fee for early termination where you exercise that right under applicable law, but any fees previously paid by you are non-refundable and any fees owing continue to remain due and payable. We agree that changes to these Terms under this 第 12 节 will not materially diminish the protections under the Security Overview and/or the features or functionality of the Service.

荷兰法律将管辖我们之间的争议。

13.管辖法律和争端解决

13.1 管辖法律. This Agreement, and any dispute, claim, or controversy (whether in contract, tort or statute) (“Disputes”) arising out of or related to this Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the applicable state or country listed in 第 15 节(合同实体)  of these Terms, without regard to the conflicts of laws and principles. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and any application of US laws based on the Uniform Computer Information Transactions ACT and analogous international laws are explicitly excluded, as is the application of title 7.1 and sections 6:89, 6:93, 7:408(2), and 7:411 of the Dutch Civil Code.

阿姆斯特丹市的法院将解决我们之间的任何争议。

13.2. 争议解决. Each Party agrees that the competent courts of the applicable state or country listed in 第 15 节(合同实体) of these Terms will have exclusive jurisdiction to settle any Disputes arising out of or related to this Agreement.

我们中的任何一方都不能通过加入一群其他当事人对另一方提出索赔来提起集体诉讼。

13.3. 集体诉讼放弃权. To the greatest extent permitted by applicable law, the parties agree that neither Party can bring a Dispute as a plaintiff or class member in a class action, consolidated action, or representative action.

如果这些条款中提到的任何文件发生冲突,那么以哪些文件为准的顺序将在本节中说明。

14.一般情况

14.1 优先顺序. In the event of any conflict or inconsistency among the following documents, the order of precedence will be: (a) the Data Processing Agreement; (b) the applicable Order Form or the customer portal on the Site; (c) 产品专用术语; (d) these Terms; and (e) the applicable Documentation.

虽然双方都同意本协议的条款,但这并不意味着双方之间存在任何特殊关系。

14.2 关系. Each Party is an independent contractor in the performance of this Agreement and nothing in these Terms is intended to create or will be construed as creating an employer-employee relationship or a partnership, agency, joint venture, or franchise. Neither Party has the authority to commit the other Party in any way and will not attempt to do so or imply that it has the right to do so. Nothing in these Terms is intended to prevent: (a) us from marketing, licensing, selling, or otherwise providing Services to any third party; and (b) you from obtaining services similar to the Services from a third party.

如果这些条款中的任何一条不可执行,那么这些条款的其余部分仍应可执行。

14.3 可分割性. If a court of competent jurisdiction holds any provision of these Terms to be contrary to applicable law, that provision will be changed and interpreted so as to best accomplish the objectives of the original provision to the greatest extent allowed by law and the remaining provisions of these Terms will remain in full force and effect.

如果任何一方需要根据这些条款提供法律通知,本节描述了应该如何做。

14.4 通知. If you need to provide notice to us under these Terms, you may do so in writing  via email to legalnotice@bird.com, or (b) by registered prepaid post to to our  applicable entity with whom you are contracting, as listed in 第 15 节(合同实体), with a PDF copy to legalnotice@bird.com. Except as permitted in 第12条(本条款的变更) or elsewhere in these Terms and the Agreement, if we need to provide notice to you, we will do so, at our election, in writing via email to the email address you designate in your account or by letter to the address associated with your account. It is your responsibility to keep all email and postal addresses associated with your account current and accurate. Unless otherwise expressly provided in this Agreement, please note that communications through our general support messaging system or to your account representative will not constitute legal notice where notice is required to us under this Agreement or any law or regulation unless legalnotice@bird.com is copied on the communication.

如果任何一方由于超出其合理控制范围的原因(如火灾、洪水、地震等)而无法履行这些条款规定的义务,那么该方未能或延迟履行这些义务是可以原谅的。

14.5 不可抗力. Except for the payment of Fees, each Party will be excused from any failure or delay of performance to the extent caused by unavoidable events beyond its reasonable control and not caused by it such as natural catastrophes, laws, orders, regulations, directions or actions of governmental authorities, act of war, hostility, or sabotage, failure of telecommunication or digital transmission links, or failure of any third-party operating systems, platforms, applications or networks not under the Party’s reasonable control. All Parties will take reasonable actions to minimize the consequences of these events. In addition, a Party will be excused from future performance under this Agreement, if (i) the other Party becomes, directly or indirectly, subject to sanctions or restrictive measures imposed by competent governmental authorities, or (ii) the performance of any aspect of this Agreement would require that Party to engage in a transaction with a person, directly or indirectly, subject to such sanctions or restrictive measures.

如果我们中的任何一方没有行使这些条款规定的权利,这并不意味着我们放弃了该权利。

14.6 弃权. 没有 failure or delay by either Party in exercising any right or enforcing any provision under these Terms will constitute a waiver of that right, provision, or any other provision. Any waiver must be in writing and signed by each Party to be legally binding. With the exception of the rights explicitly provided in this Agreement, each Party waives any rights to wholly or partially terminate or rescind this Agreement or to claim termination, rescission, or amendment of this Agreement, to the fullest extent permitted by applicable law.

未经我们的书面许可,您不得将这些条款下的权利转让给另一方。我们可以不经你的允许将我们的权利转让给另一方。

14.7 任务. Neither party may assign or transfer any of its rights or obligations under this Agreement (including under all Order Forms) in whole or in part, whether by operation of law or otherwise, without the prior written consent of the other party (not to be unreasonably delayed or withheld); provided, however, that either party may assign this Agreement in its entirety (including all Order Forms), without prior consent (but subject to written notice promptly following the event) in connection with a merger, acquisition, corporate reorganization, or sale of all or substantially all of the relevant party's assets to a party that is not a competitor of the other party. Any attempted assignment or transfer by either party in violation hereof will be void. Subject to the foregoing, each and all of the provisions in this Agreement will be binding on and inure to the benefit of the parties to this Agreement and their respective administrators, successors, and permitted assigns.

如果你或你的用户是美国政府机构的一部分,那么你不得修改或转让我们的服务给另一方。

14.8 美国政府术语. We provide the Services, including any related software and technology, for United States government end use solely in accordance with this Agreement. If you (or any users of your Customer Application or account) are an agency, department, or other entity of the United States government, the use, duplication, reproduction, release, modification, disclosure, or transfer of the Services, or any related documentation, is restricted by this Agreement. All other use is prohibited and no other rights other than those provided in this Agreement are conferred.

如果任何一方认为其知识产权受到威胁或怀疑有违反保密规定的行为,那么怀疑方可以向权威机构寻求帮助,以防止这种损害。

14.9 强制执行的救济. In the event of either Party’s actual or threatened (a) breach of 第6节(保密性); or (b) violation of the other Party’s intellectual property rights, the non-breaching Party is entitled to seek injunctive and/or any other available equitable relief, without waiving any other rights or remedies.

这些条款和纳入的文件是您和我们之间完整的法律协议。任何其他建议或以前执行的协议都是无效的。

14.10 整个协议. This Agreement represents the full and complete contract between the Parties, superseding all prior proposals, statements, or agreements, and neither Party has entered into this Agreement in reliance on any representations or warranties other than as set out in this Agreement. Additionally, your purchase of any Services is not contingent on, and you have not relied on, the delivery of any future functionality, regardless of any communication about our products. The Parties agree that any term or condition contained in any Customer provided documentation (such as a purchase order) is void unless such documentation is expressly signed by us with an intention to be bound by it. The short-hand explanations in the column to the left of these terms are for information purposes only and are not binding.

如果您是微型企业、小型enterprise 或非营利性组织,并且您在某些国家使用我们的服务,则您明确放弃《欧洲电子通信法规》规定的某些权利。

14.11 微型企业豁免(欧洲经济区/英国)。 If you are a micro-enterprise, small enterprise, or not for profit organisation and we provide you Services in the EEA or United Kingdom which are subject to the European Electronic Communications Code (and relevant national implementing measures transposing Directive (EU) 2018/1972 or equivalent provisions in the EEA and UK) (the “EECC”), to the greatest extent permitted by applicable law, you expressly waive your rights under the EECC. This includes a waiver of the following: (a) a right to have a copy of this Agreement made available to you in a durable medium (other than this easily downloadable copy); (b) a right to have a summary of this Agreement (known as a “contract summary”) provided to you; (c) a right, where we bill you on the basis of either time or volume consumption, to have a facility to monitor and control the usage of such Services, including access to information to the level of consumption of your Services; (d) a right to be notified before any consumption limit included in your pricing plan is reached or when a Service included in your pricing plan is fully consumed; (e) in the event that we specify in our Order Form a minimum contract duration which is longer than the maximum statutory period applied to you under applicable law, a right to a shorter contract period; (f) a right to have all of the rights listed in (a) to (e) apply to all aspects of the Services you purchase from us as a bundle, even where applicable law does not apply those rights in (a) to (e) to all aspects of our Services; (g) a right, if you subscribe to additional Services provided by us, not to have the original duration of your Agreement for other Services extended to reflect the the contract duration of the additional Services and (g) all such other rights and entitlements under or pursuant to the EECC that are capable of waiver or of being disapplied by agreement between the Parties.

双方的合同是用英语写的。本合同的所有不同语言的译文仅用于帮助您阅读合同。如果英文和翻译版本有冲突,则以英文版本为准。

14.12 翻译。 Our Agreement (including these Terms) is written in 英语. Any translated version is provided solely for your convenience. To the extent any translated version of our Agreement (including these Terms) conflicts with the English version, the English version takes precedence (unless otherwise expressly mandated by applicable law).

您对我们服务的使用意味着您同意本合同。在需要签名的情况下,双方都同意使用电子签名。

14.13 电子签名和对应方。 Your use of our Services indicates acceptance of this Agreement. If and to the extent that we enter into an Agreement with you that requires signature, each of us agree to the use of electronic signatures and that we will each be bound by them. Any Order Form or other document governed by this Agreement may be executed in two or more counterparts (including by combination of electronic and non-electronic signatures), each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.

14.14 申诉. If you have any grievances in relation to this Agreement and/or the Services, you may contact legalnotice@bird.com.

14.15 No 双重恢复. A Party shall not be entitled to recover more than once under this Agreement in respect of the same loss or damage suffered.

14.16 一般建筑. References in this Agreement (including all referenced documents comprising part of this Agreement) to “include”, “including”, “included”, and “for example” (and like words) shall, as the context so requires, be read to refer to those words without limitation.

这个图表显示了根据我们提供的服务,你将与哪个实体签订合同。

15.订约实体

For all Customers with a contract prior to 1 February 2024 (1pm CET), your contract remains with the legal entity with whom you contracted at that date on the terms and conditions applicable at that date. See our Archived page here.

对于 2024 年 2 月 1 日(欧洲中部时间下午 1 点)及之后的所有新客户,除非在适用的订购单中另有明确规定,我方签订本协议的法律实体、管辖本协议的法律以及对双方之间的任何争议拥有管辖权的法院取决于您的住所或下表中规定的适用服务。

如果客户的住所是在:

Contracting Entity

联系信息

管辖法律

具有专属管辖权的法院:

Global 

(不包括美利坚合众国--见下文)

MessageBird B.V.

邮编 14674

阿姆斯特丹 1001 LD

荷兰

收件人:法律部,PDF 副本发送至:legalnotice@bird.com

荷兰的法律

Courts of  Amsterdam

United States of America


如果客户购买电子邮件和/或电子邮件 Analytics 服务(定义见下文)。


关于所有其他服务或电子邮件和/或电子邮件 Analytics 服务与其他服务的组合,请参阅 "全球"。

MessageBird 美国公司

4701 Sangamore Road, 

Suite 100N-139 

贝塞斯达 MD 20816


美国

Attn: 法律,  with a PDF copy to: legalnotice@bird.com

美国特拉华州的法律。

美国特拉华州威尔明顿市的州立或联邦法院。

适用的服务

推送通知的API服务

英国MessageBird有限公司

3 更多伦敦河畔

4 楼

伦敦

英国, SE1 2AQ

收件人:法律部,PDF 副本发送至:legalnotice@bird.com

荷兰的法律

Courts of  Amsterdam

For purposes of the above, the defined term “Email” and “Email Analytics” means the corresponding Services listed to the right of such defined term in the following table, either individually or collectively depending on the Services you are purchasing:

定义的期限

SERVICES

所有服务或以下服务以外的任何组合

产品特定条款第4条和第8条中描述的电子邮件服务

Email

Inbox Tracker
Competitive Tracker
Reputable Sender Program
Deliverability Strategy Essentials
Deliverability Strategy Basics
Basic Audit
Comprehensive Audit
Strategic Competitive Report

16.其他国际术语

16.1 墨西哥. If Customer is domiciled in Mexico, the following amended terms shall apply:


16.1.1 付款争议. Section 4.10 (Payment Dispute) of this Agreement is hereby amended and the following sentence is added to the section:


无论这些条款中规定的权利和程序如何,您可能有权向联邦消费者保护办公室提出上诉,以根据《联邦消费者保护法》(Ley Federal de Protección al Consumidor)的条款行使您的权利。


16.2 印度. If Customer is domiciled in India, the following additional terms shall apply:


16.2.1 其他职责. If you are accessing our Services from India, you agree to not use our Services or permit them to be used for prohibited uses specified under Rule 3(1)(b) of the Information Technology (Intermediary Guidelines and Digital Media Ethics Code) Rules, 2021 (as may be amended from time to time). Please see the full list of prohibited uses available below.


在不限制或影响本协议其他条款的前提下,您同意不使用我们的服务或允许我们的服务被用于托管、显示、上传、修改、发布、传输、存储、更新或共享以下任何信息:


  1. 属于他人,您无权拥有;

  2. 诽谤、淫秽、色情、恋童、侵犯他人隐私(包括身体隐私)、基于性别的侮辱或骚扰、诽谤、种族或民族异议、涉及或鼓励洗钱或赌博,或在其他方面不符合或违反现行法律;

  3. 对儿童有害;

  4. 侵犯任何专利、商标、版权或其他专有权利;

  5. 违反当时有效的任何法律;

  6. 在信息来源方面欺骗或误导收件人,或在知情的情况下故意传播任何明显虚假或具有误导性但可被合理视为事实的信息;

  7. 假冒他人;

  8. 威胁印度的统一、完整、国防、安全或主权、与外国的友好关系或公共秩序,或导致煽动实施任何可认定的罪行,或妨碍对任何罪行的调查,或侮辱其他国家;

  9. 包含软件病毒或任何其他旨在中断、破坏或限制任何计算机资源功能的计算机代码、文件或程序;或

  10. 明显虚假和不真实,并以任何形式撰写或发布,意图误导或骚扰个人、实体或机构以获取经济利益,或对任何人造成任何伤害。


16.3 印度尼西亚. If Customer is domiciled in Indonesia, the following additional terms shall apply:


16.3.1 印度尼西亚民法典》第 1266 条的豁免. The Parties agree to waive the provision of Article 1266 of the Civil Code of the Republic of Indonesia, such that prior approval, order, decision or judgment of any court in Indonesia will not be required for the termination of this  Agreement.


16.3.2. 语言. This Agreement is entered into in the English language and each Party confirms that it has read and fully understood the content and consequences of this Agreement and has no objection to this Agreement being written, and entered into, in English. If, and to the extent, required by applicable law (or a competent authority thereunder), the Parties shall execute a 印尼语翻译 version of this Agreement (“Bahasa Indonesia Translation”). The Bahasa Indonesia Translation will be deemed to be effective from the date the English language version was executed and, for the avoidance of doubt, the Bahasa Indonesia Translation shall not create any duplication of the rights and obligations of the Parties. In the event of any inconsistency or difference in interpretation between the Bahasa Indonesia Translation and the English version, the English version shall prevail and the Bahasa Indonesia Translation will be deemed to be amended to conform with and to be consistent with the relevant English version. The Parties agree and undertake that they will not (and will not allow or assist any oth任何一方不得)以任何方式或论坛质疑交易或本协议的有效性,或以任何未遵守关于印度尼西亚国旗、语言、徽章和国歌的 2009 年第 24 号法律(Undang-Undang Republik Indonesia Nomor 24 Tahun 2009 tentang Bendera, Bahasa dan Lambang Negara, Serta Lagu Kebangsaan 或 "第 24 号法律")为由提出或提交任何异议。

Your new standard in Marketing, Pay & Sales. It's Bird

The right message -> to the right person -> at the right time.

Your new standard in Marketing, Pay & Sales. It's Bird

The right message -> to the right person -> at the right time.